エムゲーム・ジャパン ゲーム ミィア ブログ サークル マイエム Login

全自動資本主義 ¥€$

ブログチャンネル
負け犬さん
 
 ブログトップ   マイブログ   ランダムブログ    
ブログ型ブログ型タイトル一覧タイトル一覧
ドキュン → Dqn[ブログ]  
詳細/おすすめ(1045/0) | ソーシャルブックマーク(0)  2008/02/19 18:08

今日は日記のねたがなゐから、文章変換回線の中のひとかけらで

武士語に変換して日記を書ゐてみたでござるよ。

なにゆえか「武士語」って入れて変換するでござると

「俺は駐輪場に行くんや」って出るんなれど、これは一体…?

 

訳:

今日は日記のネタがないから、文章変換サイトで武士語に変換して日記を書いてみたよ。

なぜか「武士語」って入れて変換すると「俺は駐輪場に行くんや」って出るんだけど、これは一体…?

 

 

 

 

 

そんな事をやってたら思い出したんだけど、google翻訳って面白いよね。

 

http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

 

日本語を英語に翻訳する際に、特定の日本語を入れると特定の英語が出てくる。

これが面白い。

 

 

 

 

正しく英語版タイトルに直してくれる

魔女の宅急便 → Kiki's Delivery Service
紅の豚 → Porco Rosso

機動戦士ガンダム → Mobile Suit Gundam

新世紀エヴァンゲリオン → Neon Genesis Evangelion

攻殻機動隊 → Ghost in the Shell

 

キャラの別名を出してくれる

東方不敗 → Master Asia
剛田武 → Jaian

 

正しい言葉に直してくれる

カスラック → JASRAC
ネズミーランド → Disneyland

 

DIO様

ジョジョの奇妙な冒険 → WRYYY

 


質問に対する答え

やらないか → I do not

 

 

 

 

 

これ仕組みは、ターゲットとなる言語(今回は英語)の

あらかじめ用意されたテキスト(辞書などに載ってる単一言語のテキスト)と、
人間が翻訳したサンプル翻訳テキストを対にし、それらのテキストを統計的に学習、
(ここでgoogleの検索結果が学習される)その結果、

「ユーザーが求めているであろう」言葉に最も近い翻訳をするモデルを構築しているという。

 

 

 

つまり

 

ジョジョの奇妙な冒険 って検索して WRYYY って書かれたページの検索結果が

大量に出ているっていう前提を踏まえてこういった検索結果になっているって事か。

 

 

 

にしてももはやこれは英語の翻訳じゃないだろw

tag
この記事のURL /  カテゴリ /  コメント(2)  / おすすめ  / 通報
   死の赤いリング
   時は戦国