愛車の車検代で今月のお給料がほぼ無くなってしまった 小鈴 です。
一ヶ月どうやって暮らそう・・・
さてさて、熱血の運営さんに日本語がまともに通じなくなって早一年。
告知も何もかも訳わからん対応になってますが、どうしてこうなったんでしょうねぇ・・・
サポートの返信や告知がむちゃくちゃなのは、ハングルの原文をそっくりそのまま自動翻訳にかけてるからだろうけど、NPC名やアイテム名くらいはちゃんと書かないと、告知の意味が全く無いですよ^^;
英語は単語単位で意味が決まってるけど、ハングルは発音をそのまま文字にした表音文字だから、発音が同じだと誤変換しちゃうのよね。
日本語で言うところの、ひらがなやカタカナに近いわね。「はし(端)を渡る」と「はし(橋)を渡る」とかね。
一方、日本を含めた中国や台湾の「漢字」だと、元々漢字は象形文字だから、字そのものに意味があって、若干形は違えど漢字圏であれば、読んだり話したり出来なくても、字を見れば大体意味は通じてしまうのよね。
特に台湾で使われる「繁体字」は文字が日本の漢字に近いから、わかりやすいですよ(。´・ω-)b
ちなみに中国本土は「簡体字」です。
こうして見ると、日本語って「象形文字」と「表音文字」に加えて、英語に代表される外来語が変化した「和製語」なんてのが入り乱れてて、『世界一難しい言語』って言われてるのも納得ですね。
いきなり問題w
つぎの言葉は元々何語?
1.エネルギー:ドイツ語。英語と思った人、英語は「エナジー」ですよ。
2.サボる:フランス語。フランス語の「sabotage:サボタージュ」を略したもの。
3.ソーラー:ラテン語。太陽を表す「sol」から派生した言葉。
4.ちゃんぽん:マレー・インドネシア語。語源はマレー・インドネシア語の「チャンプル:campur」。
5.硝子:オランダ語。オランダ語の「Glas」から来ている。硝の字を使用するのは、材料に硝石を使うから。
|